當前位置

首頁 > 陽光勵志 > 愛情語錄 > 法語愛情經典語錄

法語愛情經典語錄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

小編導語:法語屬於印歐語系羅曼語族,一種表音的文字,單詞的含義大多是通過詞根和詞綴的組合來表達的,是一種優美也挺難學的語言。法國紳士之邦,看他們對愛情又是如何解讀的?小編整理好了一些法語愛情經典語錄,希望你們喜歡。

法語愛情經典語錄

  法語愛情經典語錄:

L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.

愛情不只是一種感覺,它也是一種藝術.

L'harmonie la plus douce est le son de la voix de celle que l'on aime.

最柔美,悅耳的是那個我們愛的人的聲音.

L'amour a son instinct, il sait trouver le chemin du Coeur ,comme le plus faible insecte marche à sa fleur avec une irrésistible volonté.

愛情它有一種本能,它知道如何找到心的路程。就像一隻最弱小的昆蟲,牽引它自願的在無法抗拒的.花朵上爬行。

Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour.

所有美麗,喜悅的中心是愛情。

Ce que l'amour peut faire, l'amour ose le tenter.

愛情能做的事,是大膽的吸引。

Je t'aime non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensemble.

我愛你,不僅僅因爲你就是你,還因爲每當我們在一起的時候我找到了自己.

L'amour réunit les coeurs qui s'aiment.

愛是兩顆心的對接,彼此吻合。

C'est merveilleux quand on est amoureux

這是絕妙的當我們相愛。

Meme quand on l'a perdu, l'amour qu'on a connu vous laisse un gout de miel. L'amour, c'est éternel !

就算我們失去了,我們所認識愛仍然留下蜂蜜的香甜,愛情,是永恆的!

Il faut tant, et tant de larmes. Pour avoir le droit d'aimer.

要經過那麼多的淚水洗禮,才能擁有愛情的權利。

Il faut trouver la relation qui ne provoquera jamais l'overdose. L'amour pur est une drogue dure. Mais au contraire l'extase étrenelle.

應該尋找一段剛好的感情。純粹的愛情就像穿腸的毒藥。我們卻爲其永恆而欣喜不已。

Le vrai amour n'a pas d'âge, pas de limites, pas de mort.

真愛無關乎年齡、界限、死亡。

Le vrai amour peut te rendre aveugle, mais il peut aussi t'ouvrir les yeux.

真愛能讓人盲目,但也可以開闊視野。

Si j'avais le choix entre toi et la vie, je te choisirais car tu es ma seule raison de vivre.

如果在你和生命之間我得做出選擇,我選你,因爲你是我活着的唯一理由。

Quoi qu'il se passe, si une personne t'aime réellement, elle reviendra toujours avec le temps.

不管發生了什麼,如果一個人真的愛你,隨着時間的流逝,他∕她終會回來。

Lorsqu'une personne t'aime sincèrement, elle n'a même pas à te le dire. Tu le sais simplement par la façon dont elle agit avec toi.

當一個人真心地愛着你,沒有和你言明。僅僅是通過他∕她和你在一起的一舉一動,就能知道。

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.

如果你愛上了某個星球的一朵花。那麼,只要在夜晚仰望星空,就會覺得漫天的繁星就像一朵朵盛開的花。

Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient ! Et ce n'est pas important ça !

如果有人鍾愛着一朵獨一無二的、盛開在浩瀚星海里的花。那麼,當他擡頭仰望繁星時,便會心滿意足。他會告訴自己:“我心愛的花在那裏,在那顆遙遠的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那麼,對他來說,所有的星光變會在剎那間暗淡無光!而你卻認爲這並不重要!

Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

小王子:我那時什麼也不懂!我應該根據她的行爲,而不是根據她的話來判斷她。她香氣四溢,讓我的生活更加芬芳多彩,我真不該離開她的...我早該猜到,在她那可笑的伎倆後面是繾綣柔情啊。花朵是如此的天真無邪!可是,我畢竟是太年輕了,不知該如何去愛她。

Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !

小王子:我在想星星們閃閃發亮是不是爲了要讓每個人找到回家的路。他說:“看,我的那顆星星,恰好就在頭上卻距離如此遙遠!

Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.

、狐狸說:“對我而言,你只不過是個小男駭,就像其他千萬個小男孩一樣。我不需要你,你也同樣用不着我。對你來說。我也只不過是只狐狸,就跟其他千萬只狐狸一樣。然而,如果你馴養我。我們將會彼此需要,對我而言,你將是宇宙唯一的了,我對你來說,也是世界上唯一的了。

Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous.

Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule

elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle

que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle

dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai

écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.

小王子:“你們很美,”他繼續往下說“但是很空虛,沒有人會爲你們而死,沒錯,一般過路的人,可能會認爲我的玫瑰和你們很像,但她只要一朵花就勝過你們全部,因爲她是我灌溉的那朵玫瑰花;她是那朵我放在玻璃罩下面,讓我保護不被風吹襲,而且爲她打死毛毛蟲的玫瑰;因爲,她是那朵我願意傾聽她發牢騷、吹噓、甚至沉默的那朵玫瑰;因爲,她是我的玫瑰。”